Thanks in advance for all comments, ideas and advice.įortunately for me, some of the high quality Czech based resources, that I use, have translation exercises. Do you have your translation corrected by someone? If you work alone, how do you know that they're correct? How do you use it? What kind of texts do you translate? To your native language and back? How many times?ģ. From which aspects do you find translation effective?Ģ. I'd like to ask those who use translation as a tool the following questions:ġ. I don't have a tutor, so no-one can correct these translations for me. I've followed Capretz's advice, but recently I've been thinking a lot about inserting translation in my routine. I'm a huge fan of Pierre Capretz (creator of French in Action), and I remember he said in the first episode that translations should be avoided, because the French language is not a translation of the English, and we need to observe how people react (linguistically of course) in different situations. Also, those exercises were based on a similar reading text and grammar drills, so they were part of a process. However, the effectiveness might be due to the intensity of the exercise, not translation itself. At school we used to do a lot of translation exercises, and in retrospect I find them very useful.
0 Comments
Leave a Reply. |